X

LE PROLOGUE DE SAINT JEAN


A lire et à relire pour y puiser toute la symbolique qu’il recèle…

Traduction du Prologue de l’évangile selon Jean par Augustin Crampon :

  1. Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
  2. Il était au commencement en Dieu.
  3. Tout par lui a été fait, et sans lui n’a été fait rien de ce qui existe.
  4. En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
  5. Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue.
  6. Il y eut un homme, envoyé de Dieu ; son nom était Jean.
  7. Celui-ci vint en témoignage, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
  8. non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
  9. La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout homme, venait dans le monde.
  10. Il (le Verbe) était dans le monde, et le monde par lui a été fait, et le monde ne l’a pas connu.
  11. Il vint chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
  12. Mais quant à tous ceux qui l’ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
  13. Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu sont nés.
  14. Et le Verbe s’est fait chair, et il a habité parmi nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu’un fils unique tient de son Père) tout plein de grâce et de vérité.
  15. Jean lui rend témoignage, et s’écrie en ces termes : « Voici celui dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. »
  16. et c’est de sa plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
  17. parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
  18. Dieu, personne ne le vit jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père c’est lui qui l’a fait connaître.

 

A.S.:

View Comments (11)

  • Très bonne initiative mais, il serait bien de s'accorder sur une traduction unique, notamment pour les adeptes de l'Art Royal. J'ai dit.

  • En effet, la traduction est incorrecte. Et cette faute est retranscrite au R-F Moderne entre autres.

    Le premier verset commence par : « En arkhê ên o logos ». Ce qui se traduit par « Au commencement était la Rationalité (ou la raison) et la Rationalité étai vers dieu et dieu était la Rationalité… Logos ne veut pas dire verbe. Qu’on se le dise.

  • "Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu." C'est la profession de foi du néoplatonisme: Nous sommes dans le monde "manifesté", c'est-à-dire celui de la dualité, qui est la représentation, "l'image"" de Dieu, car la parole est la représentation de la réalité du plérôme. Nous dirions aujourd'hui de l'information qui est duale (le "0" et le "1") et qui constitue la réalité accessible à l'esprit humain. Cela était symbolisé par le pavé mosaïque, qui s'étendait devant l'entrée du temple de Salomon, et représentait notre monde dual. Le temple représentant la totalité divine ("Dieu est un").

  • Une traduction plus juste serait également : La lumière luit dans LA TÉNÉBRE plutôt que la lumière luit dans LES TÉNÈBRES. La TÉNÈBRE est ici un lieu Matriciel et donc singulier, TÉNÉBRE n'est pas en rapport avec la multiplicité...

  • cette traduction me semble commencer mal :
    en grec tanslitéré, langue de Jean, le 1er verset dit :
    en arkhè o Logos, kai o Logos èn pros ton theon kai theos èn o Logos
    Ce qui se peut se traduire littéralement par
    Au commencement : le Logos (Verbe, parole, raison)
    Et le Logos était vers le dieu
    Et Dieu était le Logos

    le "pros" grec signifie à proximité, vers, en direction de, il contient l'idée de mouvement
    dans les version Latines il a été traduit par "apud" auprès de....ce qui donne abusivement : "le Verbe était en Dieu...

    d'autre part le texte dit : " et Dieu était le Logos" et non : le Verbe était Dieu"

    traduction; trahiuson !!

    • Cher asho06 - en effet, la traduction est incorrecte. Et cette erreur est retranscrite en toutes lettres au R-F Moderne entre autres.
      Le premier verset commence par : « En arkhê ên o logos ». Ce qui se traduit par « Au commencement était la Rationalité (ou la raison) et la Rationalité était vers dieu et dieu était la Rationalité… Logos ne veut pas dire verbe. Qu’on se le dise.

  • Il me semble que la traduction peut être aussi: Dans LE PRINCIPE était le VERBE...

  • Au commencement était le silence. J'avais alors 03 ans. A 05 ans , j'ai commencé à balbutier. Comme un sourd muet, je m'efforce à parler. Le verbe ne m'habite pas encore. Le chemin est encore long, celui qui m'amènera à LA PAROLE...

  • Bonjour... Très bonne initiative, car on a trop souvent pour habitude en Loge d'en faire référence, alors que la plupart d'entre-nous, moi compris, aurions besoin de le lire et le relire le plus souvent. Très affectueuses Salutations Fraternelles... Et encore merci pour tout ce travail...